jueves, 7 de agosto de 2008

Cosmopolis- Lectura Bilingüe-Casa Brandon


Una noche Maravillosa de musica y poesía en diversos idiomas

Paula Maffía canto en Italiano canciones suyas y de Mina:

pueden verla y escucharla en:

http://www.purevolume.com/paulamaffia

Encantadora la poeta americana Maxine Swann leyo (y tradujo de manera muy graciosa)

un texto de su novela sobre Buenos Aires:

"The amount of pollen that comes in on travelers’ sleeves is vastly disproportionate to the amount of species that hold. However, once an invasive species takes root, it can become voracious. An apparently innocent figure can topple whole ecosystems. Consider, for example, the rosy wolf snail of the south eastern United States. Or the case of the Iris Pecadorus, currently taking over the Argentine wetlands, threatening to annihilate the habitat of the brown-tailed rabbit and the scarlet taninger.
The foreigners in Buenos Aires come, searching as they always were, for a kind of utopia, though the definition of utopia varies. They fall into categories. There are the South American neighbors, Bolivians, Paraguayans, Peruvians, who come to work as maids, construction workers and send the money home. The Ukrainians come because there is an accord with their country, still now, papers delivered unquestionably. There are, apparently – it has not only been rumored but confirmed – whole communities of Africans. They are being taught the language so as to insert themselves. But where they are inserted remains a mystery. They are never seen. A black-skinned person on the street is an anomaly. Everyone, however furtively, turns and stares. "

Santiago Meilán leyo al poeta americano Auden

IV.
Querido, así que la noche se ha ido,
Su sueño que aún persiste hoy,
Nos trajo a una habitación
Cavernosa, revestida como una terminal de trenes,
Y amuchados en esa penumbra
Eran camas, y nosotros en una
Yacientes en una esquina alejada.

Nuestro aliento se despertaba sin relojes,
Nos besábamos y yo estaba conforme
Con todo lo que hacías,
Indiferente con aquellos
Que contemplaban con ojos hostiles
De a pares sobre cada cama,
Los brazos rodeaban el cuello de los otros
Inerte y levemente triste.

De la culpa que el gusano oculto
O algo maligno duda
Soy la víctima,
Aquello que entonces, descarado,
De usted nunca necesitaría,
Confesó otro amor;
Y yo, sumiso, me sentí
Descartado y huí.

Marzo 1936

Juan Rearte leyo del alemán a Bettina Brentano y la poesía de Batalla,

aquí van 2 de ellas traducidas al español por el mismo Juan

Bettina Brentano
El caballero a la luz de la luna


No está lejos un corazón de otro corazón
Bajo las claras estrellas,
Y el ojo, bendecido por el rocío,
Mira hacia la adorada lejanía;
El mundo suena bajo el ruido de los cascos,
Y el cielo se mantiene en silencio
Yo me junto entre ambos
Cuando la luna quiere descubrirse.

Se descubre entre rojas brasas
Sobre el filo de la tierra,
Igual a que si con ardiente sangre
Se posara sobre ella,
Pero ahora se eleva, recelosa,
Resplandeciendo con luz pura
Y yo también desconfío
De su presencia.

Batalla

27. el sueño de mendoza

me despierto entre oscuras ollas
que chocan y que caen hasta acá
abollando el silencio. Veo mis manos,
las miro blancas y altas de pie las señoras
quieren verlas, mirarlas, muy serias
una copia a la otra y me piden con gestos
me piden este sueño que no me deja
me despierto entregada y vencida
este otro sueño es más quieto
lleno de rumores que me envuelven
.

Pola ,qué decir de esta cantante lírica y del pianista Insinger

*Lady Cavendish*

cerró la velada magicamente

extracto de la poesía De los multiples mundos en este mundo

"Si cuatro átomos pueden hacer un mundo, imaginad Cuantos miles de mundos pueden caber en el pendiente de una dama Pues millones de estos átomos caben en la cabeza de un pequeño ínfimo, único alfiler. Y si son así de pequeños, entonces las Damas bien pueden portar Un mundo de mundos, pendiendo de cada oreja."

http://www.myspace.com/madcavendish